Tipos de Calificaciones de Traducción – Características y Usos

Los traductores deben dominar varios idiomas.

Las calificaciones de traducción varían, según el nivel de servicio brindado y la industria que necesita traducción. Las calificaciones para un traductor legal o médico pueden requerir experiencia en el tema para ayudar a garantizar la precisión. Las calificaciones de traducción en un campo técnico generalmente requieren conocimiento de la terminología utilizada en un área específica, como la física o la ingeniería. El conocimiento básico incluye la competencia en cada idioma y la comprensión de los matices culturales que podrían afectar la traducción de documentos escritos.

Los traductores legales a menudo deben trabajar muchas horas.

Anuncios

Es posible que se necesite una certificación como traductor para trabajar para agencias gubernamentales u organizaciones internacionales que brindan traducción. Algunos traductores obtienen títulos en lingüística, que es el estudio de idiomas. Estos cursos enseñan cómo se adquiere el idioma principal y cómo las personas aprenden un idioma extranjero . Pueden incluir fonética, orientación de palabras y diferencias culturales en el uso de palabras.

Las calificaciones de traducción pueden requerir pasar una prueba para demostrar habilidades de escritura en varios idiomas.

Las calificaciones de traducción en algunos campos pueden requerir pasar una prueba para demostrar habilidades de escritura en ambos idiomas. El sistema judicial generalmente incluye pruebas para los traductores que se ocupan de términos legales en los que el resultado podría afectar la libertad del acusado. Estos traductores pueden interpretar documentos judiciales o disposiciones grabadas de testigos, o traducir procedimientos judiciales a medida que ocurren.

Anuncios

A menudo llamados intérpretes, los traductores de habla oral pueden repetir lo que dice un testigo en otro idioma. Los traductores legales deben manejar el estrés de las largas horas de repetición de conversaciones en un idioma extranjero en un tribunal. Deben poder interpretar y traducir rápidamente la información a medida que se habla.

Trabajar como traductor en el campo médico puede incluir trabajar para un centro de investigación y convertir publicaciones científicas a otro idioma. Las calificaciones de traducción para estos trabajos generalmente requieren antecedentes médicos y una comprensión de la terminología técnica. Estos traductores generalmente obtienen una certificación y pueden tener un título en medicina o ciencias.

Los trabajos de traducción también pueden incluir trabajar para periódicos, revistas o la industria cinematográfica . Muchas publicaciones traducen material a uno o más idiomas extranjeros a través de traductores. Los cineastas pueden necesitar la traducción de guiones antes de distribuir películas en países extranjeros.

Anuncios

Las calificaciones de traducción en el mundo empresarial generalmente dependen del tamaño de la empresa y del alcance de los servicios. Las empresas internacionales pueden necesitar un traductor para documentos escritos, contratos o servicios de traducción en conferencias y reuniones de negocios. Los traductores en las reuniones suelen repetir las conversaciones en uno o más idiomas después de que cada persona habla. Algunas grandes corporaciones usan audífonos para visitar a los clientes comerciales, y el traductor repite el diálogo.