La circumposición ocurre cuando una frase preposicional contiene dos preposiciones , una al principio de la frase y otra al final. A esto se le llama circuposición porque la frase está rodeada de preposiciones. Estos son poco comunes en el idioma inglés porque el posicionamiento del objeto preposicional se vuelve confuso si no se hace correctamente. Los idiomas extranjeros, como el francés y el chino mandarín, se adaptan mejor a la circuposición porque sus preposiciones son más fluidas. Cuando se traducen literalmente al inglés, estas frases son ejemplos de circunvalación, pero suenan extrañas.

Mujer sosteniendo un libro

Muy específicamente, la circuposición combina el uso de una preposición y una posposición para crear una frase con libro. El rango de posposiciones generalmente se compone de las mismas palabras que el rango de preposiciones, la única diferencia entre los dos es dónde se colocan las palabras. Las preposiciones siempre vienen antes del objeto preposicional, mientras que las posposiciones vienen después. Por ejemplo, “hace cuatro días” y “tres minutos antes” son frases postposicionales. “Después de tres días” y “dentro de cinco minutos” son frases preposicionales.

Convertir frases preposicionales en circuposiciones puede ser difícil porque las frases circuposicionales no suelen referirse a ubicaciones concretas. También deben aparecer al principio o en el medio de una oración debido a la regla gramatical inglesa de que ninguna oración debe terminar con una preposición. Algunos ejemplos de este dispositivo en inglés incluyen “de ahora en adelante”, “en lugar de”, “con la intención de” y “en virtud de”. Todas estas frases son explicativas y vienen antes o después del contexto principal de una oración. Una de las razones por las que este dispositivo es tan raro en inglés es que estas frases enfatizan y no son necesarias para el habla cotidiana.

En otros idiomas, como el francés y el mandarín, el significado de la oración es diferente al de la traducción literal. Por ejemplo, la frase francesa à un détail près se traduce literalmente como “en un detalle cercano”. Cuando se traduce por significado, la frase se convierte en “excepto por un detalle”. Lo mismo es válido para ciertas frases en mandarín, como cóng bīngxīang lǐ , que se traduce literalmente como “del refrigerador adentro”. Por supuesto, un traductor llevaría esta frase al inglés diciendo “desde dentro del refrigerador”, colocando ambas preposiciones antes del objeto preposicional.

Al observar la circuposición en idiomas extranjeros, es relativamente fácil ver por qué puede existir más fácilmente en algunos idiomas que en otros. El mandarín, por ejemplo, contiene frases cortas muy simples sin mucho lenguaje adicional. Otros idiomas, como el francés y el español, a veces agregan preposiciones al final de las palabras en lugar de pronunciarlas como palabras separadas. Esta es la razón por la que los idiomas extranjeros contienen más instancias de circumposición que el inglés.