¿Qué implica la transcripción árabe?
La transcripción árabe es el acto de transcribir un texto árabe en forma romanizada.
La transcripción árabe es el acto de transcribir un texto árabe en forma romanizada. El núcleo del método es reemplazar las letras árabes con sus letras romanas equivalentes siempre que sea posible. En otros casos, se pueden utilizar combinaciones de letras para aproximar el sonido correcto. Este proceso se centra en la forma en que suena el idioma, en lugar de tratar de hacer una coincidencia letra por letra.
Hay varios desafíos asociados con la transcripción árabe. Las únicas letras del alfabeto romano que se corresponden claramente con letras del alfabeto árabe son B, F, K, L, M, N, R y Z. También hay algunos sonidos en el idioma árabe que no tienen un equivalente en letra romana. Las letras S, D, H y T tienen más de una letra árabe que esencialmente produce el mismo sonido.
Como hay tantas variables en la transcripción árabe, los resultados de múltiples transcriptores pueden variar ampliamente. Es por eso que las palabras, y los nombres en particular, que se han traducido del árabe al alfabeto romano pueden tener varias variaciones. Por esta razón, ha habido varios intentos de crear un estándar para este tipo de transcripción. Históricamente, ciertos estándares han sido aceptados en áreas limitadas o por grupos específicos, pero no ha habido un método aceptado globalmente.
Uno de los aspectos más desafiantes de la transcripción árabe es la traducción de los sonidos de las vocales. La vocal no está escrita en idiomas árabes. Para pronunciar correctamente las palabras, el lector debe agregar el sonido. Lo mismo ocurre con la transcripción, ya que el traductor debe saber cuándo insertar vocales en la versión romanizada del texto.
Un proceso opuesto a la transcripción es la transliteración . Este es un proceso de traducción donde cada letra tiene una contraparte. Se basa en cómo se ve el idioma impreso más que en cómo suena. Esto puede ser extremadamente difícil de hacer con la traducción al árabe, ya que hay muy pocas letras con una contraparte romana.
Hay varias empresas que ofrecen servicios de transcripción árabe. Para transcribir correctamente los matices del idioma utilizado en diferentes campos, los transcriptores a menudo se especializan en ciertas áreas del idioma, como los campos legal, financiero y médico. Estas empresas son expertas en evitar varios de los escollos de la transcripción, como la lectura errónea de símbolos similares, la traducción sin sonidos de vocales y la compensación de elementos del idioma árabe que no tienen una contraparte romana.
Mira estos Artículos